COMBAT D’AMOR
Em té l’amor tan subjecte al seu regne
que ara la nit m’és congost o planura;
erm, el boscam, tot d’incerta tenebra.
Temo la mort que les passes m’atura.
Qui, de l’amor, sin penyals i congestes
de cert coneix, i les balmes? Obscura,
la nit s’afua. Rocalles esquerpes,
fosques cruïlles de llamps i malura.
En creu l’amor em tenia i em té.
Sóc vianant que la creu no conjura.
Reto homenatge, en paratge foscant,
al viu punyal que l’amor em procura.
Més foc al pit, més foc al pit, més foc
al pit! L’amor fa patir si fulgura?
I el cel no pot, de tants núvols, obrir
un diamant, fosc de neu i sutzura?
Al pit, joiell conquerit! Sóc cabdill.
Tota la nit és la meva armadura.
Negre com sóc, ni la nit em reté.
És fosc ivori la meva figura.
L’amor té signes i emblemes. La nit:
astres glaçats en heràldica pura.
Mou un navili l’alè de l’espai.
Blau, sóc l’abisme, i l’abisme m’endura.
Ha de ser negre aquest blau. I demà,
tot fosc d’abisme, com eina madura
-la lluna als pàmpols, de mort averany-
del fosc imperí d’amor també cura.
COMBATE DE AMOR
Me tiene el amor tan sujeto a su reino
que ahora la noche me es desfiladero o llanura;
yermo, el boscaje, de incierta tiniebla.
Temo la muerte que mi paso detiene.
¿Quién, del amor, los peñascos y ventisqueros
sabe de cierto, y las grutas? Oscura,
la noche irrumpe. Roquedas adustas,
negras encrucijadas de rayos y condenación.
En cruz el amor me tenía y me tiene.
Soy viandante que la cruz no conjura.
Rindo homenaje, en paraje sombrío,
Al vivo puñal que el amor me procura.
¡Más fuego en el pecho, más fuego en el pecho, más fuego
en el pecho! El amor ¿hace sufrir si fulgura?
Y el cielo ¿no puede, entre tantas nubes, abrir
un diamante, oscuro de nieve y de carbón?
¡Al pecho, joyel conquistador! Soy adalid.
La noche entera será mi armadura.
Puesto que soy negro, ni la noche me retiene.
Es de sombrío marfil mi figura.
El amor tiene signos y emblemas. La noche:
astros helados en heráldica pura.
Mueve un navío el hálito del espacio.
Azul, soy abismo, y el abismo me sustenta.
Ha de ser negro este azul. Y mañana,
oscuro de abismo, como herramienta madura
-luz en las vides, agüero de muerte-
tomaré a mi cargo el oscuro imperio del amor.
Autor: Pere Gimferrer
Traducción: José Agustín Goytisolo
Traducción: José Agustín Goytisolo
No hay comentarios:
Publicar un comentario